¿Doblar o subtitular? El caso de Babel

Industria cinematográfica, Trailers Añadir un comentario

Cartel de Babel¿Doblar o subtitular? Me refiero a las películas, por supuesto, y el tema es recurrente. España, junto con Alemania, Francia e Italia, conforman los cuatro únicos países de Europa que doblan casi todas las películas. La razón parece clara. Son países que tuvieron en algún momento una dictadura de extrema derecha. Y doblar las películas era sólo una forma de de censura. Es famoso en España el caso de Mogambo. Grace Kelly, que está casada y busca a su marido perdido en la selva, se enamora del guía, Clark Gable. En el doblaje Grace Kelly termina convirtiéndose en hermana de su propio marido, con quien en algún momento de la película comparte tienda. De esta manera se evitó un adulterio, pero crearon, inadvertidamente, un incesto. Genial.

Está claro que a estas alturas el tema es comercial. La cuestión es qué productora decide un día estrenar todas sus películas – excepto animadas, y todas aquellas para niños -, en versión subtitulada. El riesgo puede ser enorme. Hay mucha gente que nunca ve una versión subtitulada (aunque actualmente hay una gran oferta en varias ciudades). Dicen que si leen los subtítulos pierden parte de la secuencia. Supongo que todo es cuestión de práctica. De lo que se habla aquí es de (posiblemente) grandes pérdidas económicas. ¿Y quién convence a un productor? ¿Quién le dice a un señor que ha invertido una fortuna en su película, digamos cualquiera de la saga de El señor de los anillos, que se cambia el sistema y que su película se estrenará sólo en versión original con subtítulos? Además, para que se instituya de una vez esta forma de estrenar, todas las distribuidoras tendrían que estar de acuerdo. Es decir, estrenar sus películas conforme a ese sistema.

Trailer de Babel en VO

Hace cuestión de unos quince meses tuvimos un cambio de opiniones con ejecutivos de Paramount / Vantage respecto a cómo debíamos estrenar Babel. Ellos insistieron en que debíamos hacerlo con 250 copias y sólo en versión original con subtítulos. Desde un punto de vista artístico, y también para acatar los deseos del director, era lo correcto. Pero yo no estaba de acuerdo. Mis argumentos eran comerciales. No hay forma de que se pueda exhibir esa cantidad de copias con subtítulos en este territorio. Es probable que se pudieran haber programado de esa manera, no menos cierto es que en muchísimas ciudades era una pérdida de tiempo. Recibiríamos de vuelta la mayoría de las copias a la semana siguiente porque la gente no iría. Después de largas discusiones llegamos a un acuerdo: doblaríamos sólo la parte de los actores angloparlantes, es decir de B. Pitt y C. Blanchet, y subtitularíamos los diálogos en árabe y japonés.

Italia estrenó esa versión parcialmente doblada y la película se hundió. Así que el lunes siguiente hablé nuevamente con los ejecutivos de Paramount / Vantage. Esta vez con el Presidente. Insistí en que había que doblar toda la película. La fecha de estreno que teníamos prevista era el 15 de Diciembre del 2006. Doblar toda la película llevaría más tiempo, así que atrasamos el estreno para el 28 de Diciembre.

Trailer de Babel doblada al español

El 4 de Diciembre aterrizó en Madrid el director de Babel, Alejandro González Iñarritu, poco convencido de que debíamos doblar su película. A Alejandro le conocí anteriormente, con 21 Gramos, que estrenamos en las dos versiones, la mayoría de las copias dobladas. Tu película es tan buena – me refería a Babel - que merece ser vista por la mayor cantidad de público posible, le comenté para convencerlo. Vimos algunas pruebas de doblaje que para entonces habíamos hecho. No le gustó. Mandó unos textos que el mismo había aprobado. No servían porque eran subtítulos para la versión de Latinoamérica. Los subtítulos generalmente son más breves que los diálogos de los actores por razones de espacio. Es decir, aunque se conserva el sentido de las frases, se abrevian para que puedan ser insertados.

Esa semana, con dos festivos, 6 y el 8 de Diciembre, el estudio de doblaje y la gente de nuestra Compañía trabajaron sin descanso para llegar a la fecha de estreno. Cada noche salía un texto del doblaje y horas más tarde recibíamos los comentarios. (Aprovecho para aclarar que los Estudios de doblaje españoles son de primera clase. Y esto no lo afirmo yo solamente, sino también muchos de los directores y productores de las películas que se doblan).

Finalmente estrenamos el 28 de Diciembre, con unas 250 copias dobladas que luego se fueron ampliando, y unas 25 en V.O. con subtítulos. La película finalmente tuvo un éxito extraordinario en España. Recaudó casi € 11m, y esa recaudación fue incluso superior a la del nuevo James Bond, Casino Royale, que supuestamente debía batir cualquier record.

Más allá de esta anécdota, el tema seguirá dando que hablar. Hay mucho en juego y por lo tanto no es fácil tomar una decisión.

En fin, ¿quién le pondrá el cascabel al gato?

del.icio.us Digg Technorati Google Windows Live Yahoo

Popularity: 39% [?]

Gualberto Baña

2 de respuestas para “¿Doblar o subtitular? El caso de Babel”

  1. Tola dijo:

    Gran post, me ha descubierto todo el tema del doblaje, pensaba q , aparte de kubrick, pocos directores se inmiscuian en esa labor. Muy interestte e instructivo.
    un saludo

  2. Gualberto Baña dijo:

    El debate sobre cine subtitulado o doblado será eterno. El tema económico complica las cosas, no sólo a distribuidores y productores, sino también a los exhibidores. Hay más de una ciudad importante donde algún exhibidor quiso imponer también la version subitulada y no funcionó. Supongo que a la larga habría que hacer algo similar a Francia, es decir, lograr que las versiones subituladas (aunque no se elimine las dobladas) se exhiban en la mayhor cantidad de ciudades posibles.

Deje un comentario

*
Para probar que es usted una persona (no un script de spam), escriba la palabra de seguridad mostrada en la imagen. Presione en la imagen para escuchar esa palabra.
Pulse para oir la palabra de seguridad anti-spam